Mon livre surprise
Poésies
Traduites de l'allemand par Georges Ribemont-Dessaignes
« Je ne pense pas qu’on attende de moi, à l’occasion d’une traduction des Poésies, une exégèse de Nietzsche. Pas plus qu’une confession de ma position personnelle en face du philosophe, ou l’accaparement du nietzschéisme en faveur de quelque conception nouvelle de la liberté devant les événements bouleversants dont le monde vient et continue d’être le théâtre.
Par contre, il peut être intéressant de dégager le rôle de la poésie dans l’œuvre du philosophe, de rechercher quelle clarté convaincante la poésie jette sur la pensée, en veillant à ce qu’aucun arbitraire ne se mêle de fausser la consultation.
On sait que c’est pourtant déjà un choix arbitraire qui réunit en volumes les poèmes écrits par Nietzsche. Pour ce faire, il a fallu utiliser des vers publiés ça et là et généralement disséminés dans des œuvres importantes telles que Humain, trop humain, Ainsi parlait Zarathoustra, Le Gai Savoir, ou dans des revues allemandes, la Internationale Monatschrift, et la Zukunft. »
Georges Ribemont-Dessaignes, auteur de Frontières humaines, dadaïste impénitent, publia cette traduction pour la première fois aux Éditions du Seuil, en 1948.
184pages. in8. Broché.