Historiens de la République : hist... T1 - Historiens romains
Historiens de la République : hist... - T1
Historiens romains
1088 pages
Ce volume contient:
Tite-Live : Histoire romaine (Livres I-V et XXI-XXII). Salluste : Guerre de Jugurtha - La Conjuration de Catilina - Lettres à César attribuées à Salluste.
- Historiens romains. Historiens de la République. Tome I : Tite- Live-Salluste. Tome II : César. Traduction nouvelle établie et annotée par Gérard Walter. Paris, Bibliothèque de la Pléiade. N. R. F., 1968.
- Ces deux volumes, édités avec son soin habituel par la Pléiade, font grand honneur à leur présentateur et commentateur M. G. Walter. Celui-ci, avec compétence et avec conscience, s'est livré à l'étude de tous les ouvrages dignes de foi, français et étrangers, dans lesquels savants et spécialistes se sont efforcés d'éclairer au mieux la pensée et la vérité de ces célèbres écrivains et historiens romains. Il l'a fait avec une grande modestie, ne cherchant pas les effets nouveaux et brillants, mais simplement s'attachant à savoir et à comprendre le mieux possible. C'est dans cet esprit de conscience et d'honnêteté et par goût aussi qu'il s'est imposé de donner au lecteur une traduction qui serait la sienne. Il faut l'en féliciter. Ces traductions, si elles doivent satisfaire le savant exigeant mais raisonnable, s'adressent avant tout à un large public en fait assez cultivé, c'est-à-dire très cultivé de nos jours, pour s'intéresser à ces grands historiens romains, mais familier, peu ou prou, ou même pas du tout, avec la langue latine. Le nouveau traducteur n'ignore pas la valeur des traductions faites avant lui, et spécialement celles, eÎllentes, publiées dans la collection des Universités de France, sous le patronage de l'Association Guillaume Budé. Il leur rend, d'ailleurs, un juste hommage et je crois bien qu'il n'a jamais eu la prétention de vouloir les corriger ou les surpasser. Mais il me semble que M. Gérard Walter a bien compris que, pour se pénétrer aussi e¬tement que possible de la pensée d'un auteur, pour la bien comprendre, l'interpréter et la présenter convenablement, il est nécessaire de bien connaître la langue dans laquelle écrit l'écrivain, le latin en l'occurrence. En outre, puisqu'il s'agit d'écrivains anciens très personnels, il importait de se familiariser avec le latin particulier qui porte la marque du talent original de l'écrivain. Le plus sûr moyen d'essayer de connaître un écrivain de langue étrangère est de s'astreindre à le traduire soi-même. C'est certainement ce qu'a voulu M. G. Walter désireux de présenter aussi sûrement que possible la pensée de ces historiens célèbres mais dans le temps si loin de nous. Enfin, lorsqu'il s'agit de traduire, la nature du travail n'est pas la même selon que le texte latin en l'espèce est donné en regard de la traduction ou selon que la traduction seule est offerte au lecteur. La rédaction n'est pas nécessairement la même, car dans le premier cas il importe de suivre fidèlement le texte. Dans le second cas, il s'agit de faire comprendre au lecteur non familier au latin, aussi e¬tement que possible, la pensée de l'écrivain.
- La traduction de M. Walter est aisée et prudente. Elle est d'ailleurs complétée et facilitée pour le lecteur assidu et patient par tout un ensemble ordonné de renseignements et de précisions qui constituent une véritable petite encyclopédie pratique. Ainsi, le premier volume comporte d'abord une esquisse d'une vue d'en
semble de l'historiographie romaine au temps de la République, fort utile pour non seulement présenter Tite-Live, Salluste et César, mais pour les situer dans l'époque qu'ils ont vécue et en particulier — ce qui est capital — pour exposer ce qu'avaient pu être les débuts de l'historiographie romaine, les conditions qui avaient rendu possible sa naissance. Car il ne faut pas oublier que les premiers Romains qui se révélèrent historiens écrivirent d'abord leurs ouvrages en grec pour pouvoir être lus. L'introduction présente ensuite une chronologie de l'histoire romaine depuis les origines jusqu'à la fin de la République couvrant huit siècles et permettant au lecteur, pour l'essentiel, de se référer commodément aux événements sans avoir besoin de compulser de nombreux ouvrages différents. Chaque traduction est précédée d'une étude « L'homme et son œuvre » pour Tite-Live et Salluste. « L'écrivain et l'orateur » pour César. Ayant ainsi limité son sujet, M. Wal- ter cherche, après avoir consulté dûment les savants et critiques les plus récents et les plus autorisés, à se faire une opinion raisonnable, aussi peu partiale que possible, ne perdant jamais de vue qu'il convient de toujours se rappeler, autant qu'on peut le faire sûrement, l'atmosphère, les conditions de vie de ces lointaines époques que malgré tout nous avons peine à nous imaginer. Suite : https://www.persee.fr/doc/bude_0004-5527_1969_num_1_1_3044_t1_0134_0000_2