Celui qui marchait parmi les étoiles
Si l’on connaît Clark Ashton Smith (1893-1961), c’est généralement en tant qu’auteur de contes fantastiques, ami et disciple de Lovecraft ayant su trouver sa voie propre. Mais Smith est aussi un poète profondément méconnu des amateurs de poésie comme du grand public, des Français comme des Américains. Pourtant, plusieurs de ses contemporains – et non des moindres – l’ont considéré comme le plus grand poète américain vivant.
L’œuvre poétique de Smith n’ayant jamais fait l’objet d’une traduction française qui eût compté un nombre significatif de textes, il semblait donc important de combler cette lacune en présentant un choix de poèmes proposé par le traducteur, Jean Hautepierre, que son oeuvre poétique propre et son expérience de traducteur de l’intégralité des poèmes de l’un des principaux inspirateurs de Clark Ashton Smith, Edgar Allan Poe (réalisation qui fut saluée par de nombreux critiques et mentionnée dans Libération et sur les ondes d’Europe 1), qualifiaient particulièrement pour un tel projet, qu’il s’agisse du choix des textes ou de leur traduction.
Jean Hautepierre estime en effet que la traduction poétique doit aboutir à un authentique poème dans la langue de traduction et non à une simple transcription, susceptible d’abolir la magie verbale du texte originel. Le présent ouvrage constitue un ensemble cohérent et complet, en ce qu’il réunit les poèmes originaux de Clark Ashton Smith choisis par Jean Hautepierre et leurs traductions par celui-ci, six illustrations en couleurs d’El Jicé, qui s’inscrivent parfaitement dans l’univers de Smith, et des dessins réalisés par Smith lui-même.